在英语国家,春节更多被称为“Chinese new year”。但近年来,韩国人及韩民间团体一直尝试在国际语境中将其替换成“Lunar New Year”,以削弱春节所含的中国文化背景。
北京时间1月22日零点,葡萄牙球星C罗更新社交媒体,准时给中国的球迷送上新春祝福,“亲爱的中国朋友们,送上我最诚挚的祝福,祝大家新年快乐!祝愿你和家人可以享受新春假期,期待很快见面,兔年吉祥!”
对此,韩国媒体starnewskorea撰文表示,“C罗在祝福中写“中国新年(Chinese New Year)”是用词不当,应当写作“农历新年(LunarNewYear)”。该媒体表示:农历新年不仅在中国,而且在韩国、越南、菲律宾等亚洲国家都是被庆祝的节日。
除了C罗,由于“ChineseNewYear”引发热议的还有韩国女团明星。近日,韩国女团NewJeans成员丹妮尔(Danielle Marsh)因称呼春节为“Chinese New Year”而遭到部分韩国网民围攻。1月21日,她发文道歉,称自己正在反省。
对于春节的英文翻译,中国官方及权威媒体除了使用“Chinese New Year”,还会使用“Spring Festival”,“Lunar New Year”以及“Chinese Lunar New Year”。
近日,大英博物馆为宣传韩国旅游局举办的一活动,在官方账号发文庆祝“韩国农历新年”,引起海内外众多华人的抗议。CNN在文章中提到,西澳大利亚大学副教授Maggie Ying Jiang在接受采访时认为,这反映了亚洲国家间的文化认同冲突,以及当前的地缘政治环境。
当源语言文化处于强势地位时,译介到目的语,倾向于使用异化策略,就是造词,比如很多英语的词汇流入中文,如:当西方文化处于强势地位时,Christmas(源语言文化)传入中国,目的语造了一个异化的“圣诞节”来描述。
当源语言文化处于弱势地位时,译介到目的语,倾向于使用归化策略,就是借词,比如很多中国元素翻译成英文,如:当中国文化处于弱势地位时,春节(源语言文化)传到西方,目的语借用了New year,翻译为“Chinese New Year”。
从人类文化学维度审视,学界早已对单一基准的欧洲中心主义观发起了挑战,对希腊罗马以来确立的西方知识体系的普世合法性提出了质疑。要求平等对待世界各民族文化,尤其注重对异质文化的描述与阐释。
从深度翻译的角度来说,译者应该为目的语读者构筑源语言文化的文化语境,而不是任由文化霸权主义对异质文化进行吞噬。因此,跨文化翻译的任务就是创造出新的词语,使不同的文化发出自己的声音。
然而,Chunjie也好,Chinese New Year也好,Lunar New Year也罢,都只是在文化意识冲突之间迸发的不同翻译版本,其后代表的是不同的群体的诉求。
从文化软实力的角度,译介能不能成功,很大程度上并不取决于翻译本身,而在于该文化在世界的地位和形象,即文化环境。
最终确定下来,广泛接受,并能够流传的版本究竟为何?
点击收藏本站,随时了解时事热点、娱乐咨询、游戏攻略等更多精彩文章。